(+34) 609 207 496| info@3lingua.net

El poder de las palabras 2.0

Words-Are-Powerful-By-Susanne-Heaton_
3Lingua - Translation Agency - Agencia de Traducción - www.3lingua.net
| 26/12/2012 |
Español

¡joé! El palabrotero…

AVISO no nos responsabilizamos de posibles trastornos o traumas que pueda causar este blogpost en tu estructura lingüística. Recomendamos, previa lectura, consultar con tu lingüista de familia, para ver si existen casos de contraindicación.

No es que queramos fomentar este tipo de palabras en el ámbito empresarial, ni mucho menos, sin embargo, forman parte de nuestros idiomas, echemos un vistazo: en algunos países como España se usan más abierta y frecuentemente, incluso de cara al público en alguna ventanilla de bancos o administración pública, en otro país los suavizan (EEUU) y en la regiones germanas te pueden hasta darte un toque serio o alejarse de ti por pasar por maleducado.

Mientras en España, mucha gente las usa con todas las ganas, en EEUU se modifiquen para que «suenen bien», es decir: «God» viene a ser «gosh» (oh my gosh = ¡por Dios!), «hell» se convierte en «heck» (what the heck…? = ¿qué diablos…?), pero el sentido no cambia, y siguen siendo fuertes.

Una curiosidad observada entre los sudamericanos: ellos suelen suavizar de un modo muy gracioso el «culo» (perdón), que viene a ser «colita» y por regla general les choca «algo» el castellano de este lado del Atlántico.

Y los germano parlantes, nunca se enfadan, nunca les saca nada de quicio y por tanto no usan palabrotas, ¿verdad? Lo que pasa es que a la mayoría, en su niñez, se les ha enseñando abstenerse de ellas bajo «castigo severo». Y de adulto entienden que conviene recordar esta «restricción», pues en el mundo empresarial (germano) no conviene bajo ningún concepto usar palabrotas.

Para el idioma que sea, nuestra regla de oro es: «usa palabrotas solamente si sabes cómo, cuándo y con quién usarlas». De lo contrario se te pueden cerrar puertas para tus negocios y relaciones…