(+34) 609 207 496| info@3lingua.net

The «apple juice trouble»…

3Lingua - Translation Agency - Agencia de Traducción - www.3lingua.net
| 01/02/2013 |
Español

…se podría traducir como «problemas con el zumo de manzanas», pero no tiene sentido para un nombre de producto. Estos problemas tuvimos al tener que traducir el término, pensando que la frase estaba totalmente en inglés.

Si vamos al diccionario, para «trouble» encontraremos: afligir, angustiar, atribular… en la sección de los verbos y: problema, apuro, dificultad, molestia… en el apartado de los sustantivos. ¡De poca ayuda!

Tampoco google.com fue de ayuda, ya que no existía ninguna combinación con marcas o tipos de zumos que contuvieran «trouble». Hasta que a un colaborador se le ocurrió buscar en Google «jus de pomme trouble» en francés, que era el idioma al que había que traducir, y voilà!

Moraleja: el término es una mezcla de entre el inglés y el francés, pues «trouble» en francés es «turbio». Así qué «zumo de manzana turbio».

El origen de trouble es del Latín (ver información