Judges-hammer

La traducción jurídica (también denominada traducción legal), consiste en traducir documentos de carácter legal. Pueden ser tanto del ámbito privado cuya finalidad es regular un determinado negocio jurídico entre dos partes (particulares o empresas), como del público (documentos emitidos por la administración u otro organismo público). El siguiente catálogo sirve para darle una idea del amplio campo de la traducción legal de textos jurídicos de cualquier naturaleza que podemos ofrecerle. Para más información, estamos a su disposición.

¿En qué ámbito se aplica la traducción estándar?

Como una pequeña selección detallamos a continuación los siguientes tipos de texto:

  • Certificados
  • Certificaciones
  • Escrituras
  • Contratos
  • Certificados de exactitud
  • Declaraciones de testigo
  • Deposiciones
  • Fideicomisos
  • Testamentos
  • Documentos de inscripción de sociedades o empresas
  • Documentos de litigios
  • Documentos de inmigración
  • Etiquetas de propiedades
  • Boletín del estado (BOE), boletines autonómicas y provinciales
  • Boletín Oficial del Registro Mercantil (BORME)
  • Diario Oficial de la Unión Europea DOUE
  • Contratos de compraventa y financieros
  • Contratos laborales
  • Poderes notariales y escrituras
  • Testamentos y fideicomisos
  • Vida laboral
  • Documentación laboral
  • Certificados de trabajo o comprobantes de empleo
  • Nóminas
  • Pólizas de seguro
  • Informes periciales
  • Documentos relativos a Propiedad Intelectual o Industrial
  • Normativas y legislación extranjera
  • Decisiones judiciales
  • Procedimientos arbitrales
  • Escrituras y estatutos sociales
  • Certificados catastrales
  • Correspondencia jurídica: correos electrónicos, cartas, fax, circulares, boletines
  • Verificación, revisión y re-traducción de traducciones de terceros
  • Transcripción de grabaciones de audio y vídeo

¿A qué idiomas realizamos las traducciones estándar?

Consúltelos aquí

Si le interesan otros idiomas, contáctenos para ayudarle.